De ‘Gouden’ Driehoek: Thaise Vrouw, Farang geldschieter, Thaise minnaar

Redactie, Thaise vrouwen, Gigolo, Patcharin Lapanan

 

Onderzoek wijst uit: groeiende ongelijkheid door gigolo’s van Thaise vrouwen met westerse partner

Het is een onderwerp dat niet zo vaak naar buiten komt. In dorpen op het platteland ontfermt een groeiend aantal Thaise gigolo’s zich over Thaise vrouwen met een westerse (huwelijks)partner. Veel van deze vrouwen hadden al eerder een verbintenis met een Thaise man, waar veelal kinderen uit voorkwamen.

Redactie, Thaise vrouwen, Gigolo, Patcharin LapananHet is een bekend scenario dat op veel plekken te beluisteren valt: de Thaise man trok na enige tijd aan zijn kuierlatten, waardoor de vrouw als alleenstaande moeder voor het kroost moest zorgen. Sommigen hertrouwden met westerlingen, die vaak al behoorlijk op leeftijd zijn. Recent onderzoek wijst uit dat ze er in heel wat gevallen ook een seksuele relatie op na houden met Thaise mannen.

Vorige maand organiseerde de Thammasat Universiteit in Bangkok de conferentie ‘Het leven in de dorpjes’. Een van de sprekers daar was menswetenschapper Dr. Patcharin Lapanan van de Universiteit van Khon Kaen. Haar voordracht ging over wat zij  omschrijft als ‘grensgevallen in de relationele sfeer’. Ze vertelde over haar onderzoek in een dorpje in Udon Thanee, waar de verschijning van westerse schoonzonen de traditionele verhoudingen danig verstoort.

Redactie, Thaise vrouwen, Gigolo, Patcharin Lapanan
Zijn libido houdt haar animo niet bij

Wat Patcharin op de allereerste plaats trof was dat mannen uit dit dorp zich beklaagden dat er tegenwoordig minder mogelijkheden voor hen zijn een Thaise levensgezellin te vinden. ‘Als de lokale meisjes de keuze hebben, trouwen ze liever met een farang’, zo kwam uit gesprekken met Thaise mannen naar voren. De mannen waren van mening dat dit soort huwelijken grotendeels economisch gemotiveerd waren: ‘Ze zijn op zoek naar geld zodat ze niet hoeven te werken en willen een gemakkelijk leven.’

Vrouwen getrouwd met westerlingen en hun vrouwelijke familieleden lieten een ander geluid horen.
Ongeveer de helft had kinderen uit vorige relaties met Thaise mannen en moesten daar alleen voor opdraaien. Vaak waren het de moeders van deze vrouwen die hun dochters geadviseerd hadden: trouw nooit meer met een Thai. Velen zeiden de Thaise man te zien als ‘flirters zonder enige vorm van verantwoordelijkheid’.

In economisch meer ontwikkelde dorpen voorspelden de ondervraagde mannen, dat deze met westerlingen getrouwde vrouwen uiteindelijk wel weer naar hun terugkeren. Dit waren mannen die als gigolo fungeren voor deze vrouwen. ‘Ze worden in seksueel opzicht in hun huwelijk niet bevredigd dus gaan ze op zoek naar een jongere Thaise partner’.

Redactie, Thaise vrouwen, Gigolo, Patcharin LapananVolgens Patcharin is er onder jonge mannen op het platteland een groeiende populariteit voor deze activiteiten. Traditioneel wordt het hebben van een verhouding met een getrouwde vrouw door dorpsnormen afgewezen. Kennelijk is dat aan het veranderen. ‘Voor de mannen die ik sprak is er niets mis mee. Het levert geld op en een lekker leven. Bovendien geeft het ze in het dorp vaak een zekere status. Ook vinden deze mannen niet dat vrouwen met een gigolo zich misdragen.’

Maar zij  tekenden ook de andere kant van de medaille: ‘Wat je steeds opnieuw van de vrouwen hoort is dat mannen geen enkel verantwoordelijkheidsgevoel hebben. Er is in die dorpen een mannelijke subcultuur die bestaat uit drinken, gokken en flirten. Door zich als gigolo te verhuren aan een getrouwde vrouw maken ze nog minder kans een huwelijkspartner te vinden. Moeders met huwbare dochters zullen zich tweemaal bedenken voordat ze hun toestemming geven voor een huwelijk met dit soort mannen. Bovendien verliezen deze mannelijke prostituees, die zelf vaak gescheiden zijn, het respect van de kinderen die ze bij hun vrouw achterlieten.’

Patcharin concludeert: ‘Het groeiende aantal westerse schoonzonen in de Thaise dorpen creëert een steeds grotere ongelijkheid tussen deze vrouwen, hun minnaars en de rest van de dorpelingen.

Wat in zijn voordracht volkomen ontbrak waren de meningen van de echtgenotes van westerlingen met Thaise minnaars. Maar het is meer dan waarschijnlijk dat die voor een interview betreffende deze intieme zaken niet te porren waren.

 

Bron: Matichon

Redactie
Over Redactie 555 Artikelen
De auteursnaam van de redactie van Trefpunt Azië. Wij publiceren onder deze naam berichten van de redactie en bijdragen die niet onder naam van de bron kunnen worden geplaatst.

10 Comments

  1. Wij vinden het leuk als een verhaal zo interessant wordt gevonden dat lezers reageren. Trefpunt Azië is echter een Nederlandstalige site. We roepen de geachte reageerders daarom op hun commentaren in het Nederlands aan te leveren.

    • En ik roep de redactie op dat zelf ook te doen. In het stukje ‘De Wonderbra……..’ staan aardig wat Engelse woorden en zinnen.
      Geldt die regel ook voor bv een enkel citaat?

      • Nogmaals, want er is hier al eerder op gewezen. De gouden regel (golden rule) is geen lange onvertaalde citaten in andere taal dan Nederlands. Link meesturen naar originele stuk kan uiteraard wel.
        In de tekst van Wonderbra staan inderdaad 7 ingeburgerde maar onmiskenbaar van oorsprong engelse woordjes en een tweetal ingewikkelde zinnen (Oh my God en Up to you). De auteur heeft desgevraagd beloofd zijn verhalen voortaan te kuisen van buitenlandse elementen. Hij wil ‘geen aanleiding geven tot gezeur en vliegen afvangen.’

        • Duidelijk lijk mij voor vele mensen als ik nog wat mag toevoegen voor de geachte Thaise taalfreaks onder ons.
          Laat het eens achterwege bij zo ongeveer iedere mogelijkheid die er is ‘Wij’ weten het wel dat jullie het weten.

  2. Gaat in een relatie de man scheef schaatsen dan wordt de ‘bijvrouw’ minzaam met ‘mia noi’ aangeduid; klein wijffie, of zoiets. Maar komt een manspersoon de vrouw een handje helpen als ‘die ouwe’ het niet meer aan kan dan wordt een ander woord gebruikt.

    Het woordenboek zegt phoechaai-meng-da ผู้ชายแมงดา en phoechaai is ‘man’ en mengda betekent ‘pimp’ ofwel souteneur, pooier, koppelaar, en mogelijk wel meer…..

    Is het een dan erger dan het ander? Of lekkerder…..?

    • Als die getrouwde vrouw er een tweede man op nahoudt, om wat voor reden dan ook, heet die man naar analogie van ‘mia nói’ een ผัวน้อย ‘phǒea nói’ en zeker niet ‘maengdaa’ tenzij……
      Of het lekkerder of erger is zal een volgend wetenschappelijk onderzoek moeten uitwijzen 🙂 maar ‘ninthaa’ (roddelen) mag ook…..

  3. Een grap over dit onderwerp.
    Een jongeman belt vanuit Bangkok waar hij werkt naar zijn moeder in de Isaan en vertelt dat hij over een paar weken voor een aantal dagen naar zijn geboortedorp terugkeert. Hij zegt dan dat hij zijn vriendin zal meenemen om haar voor te stellen, hij wil met haar trouwen. ‘Wie is die vrouw dan?’ vraagt de moeder. ‘Dat is een mia farang’, antwoordt de zoon.
    Grote opwinding in het dorp! Mia farang? Een farang! De familie maakt al plannen voor een nieuw huis en bezoeken een autoshow.
    Als de zoon met zijn mia farang aankomt op het busstation staat het halve dorp hen vol verwachting op te wachten. De zoon stelt zijn vriendin voor: ‘Dit is Oom, mama, mijn aanstaande vrouw’. ‘Maar’, stottert de moeder, ‘zij is helemaal geen farang, zij is een Thai, en jij zei een mia farang!’. ‘Ja, mama’, zegt de zoon, ‘zij was vroeger getrouwd met een farang maar is nu gescheiden!’.

  4. Het is erg jammer dat hier weer geen bron van dit verhaal wordt genoemd hoewel mij uitdrukkelijk is beloofd dat jullie dat altijd zouden doen.
    Na enig zoeken denk ik dat dit de bron is:
    http://www.khaosodenglish.com/featured/2017/11/30/isaan-love-triangle-thai-men-found-lacking-farang-loving-women/
    Is dat correct? Dan de volgende opmerkingen.
    Dr. Patcharin Lapanan is geen man maar een vrouw. Toch een belangrijk verschil.
    Citaat:
    ‘Wat in zijn voordracht volkomen ontbrak waren de meningen van de echtgenotes van westerlingen met Thaise minnaars’. Dat staat niet in het artikel.
    Patcharin zegt dit: ‘In an interview Thursday, she acknowledged that her studies were anecdotal and based on interviews with 100 women and men in an Udon Thani town and another 20 in a Khon Kaen town with multiple interracial couples.’ Ik moet aannemen dat die ‘ 100 women’ toch voor een groot deel die echtgenotes zijn van westerlingen. Ja toch?
    Even kijken of ik het goed begrijp. Die Isaan vrouwen hebben liever geen Isaan mannen omdat die zoveel vreemd gaan en kiezen voor een trouwe westerse man en gaan dan vervolgens zelf vreemd met een Isaanse gig.
    Een geweldig mooi en degelijk onderzoek. Meer ‘ninthaa’ zoals de Thais dat noemen.

    • Naar goed-Thaise gewoonte is dr. Patcharin bliksemsnel van geslacht veranderd. Zij vond haar onderzoek belangwekkend genoeg om er een lezing over te houden. Wij vonden het voldoende interessant om erover te schrijven. Mooi dat lezers dit belonen met zelfwerkzaamheid en eigen analyse.

    • Ik moest van de week gniffelen toen ik het artikel las. Er meervoudige standaard te spelen:

      ‘For Isaan men, cultural notions of what is masculine, Patcharin found, may inherently affect what they provide their families, not to mention faithfulness to their wives, and can contribute to them becoming gik mia farang. (..) “We’re done with Thai men,” Patcharin said she was told by one of the Thai wife’s mothers, who had encouraged her daughter to divorce her Thai husband and marry a foreigner. “It’s not just about money, but they’re unfaithful and always cheating on women.’

      En verderop: “Therefore, Chinese men see themselves as having the right to have extramarital affairs because they have responsibly provided for their main household,” en “Farang son-in-laws, on the other hand, are expected neither to cheat nor shy from financial responsibility for their Thai wives – even if they first arrived in Thailand as sex tourists.”

      Dus als een (wineus) met een andere vrouw gaat is hij fout, dan gaat men de eendjes voerwn. Gelukkig doen die betrouwbare witneuzen dat niet na een leven lang rond fladderen in Pattaya, Patpong of Phuket. Vervolgens is het prima in orde als de vrouw zelf wel een gik heeft. Maar met een Thaise man trouwen, dat dan weer niet want die zijn niet te vertrouwen. Chinese mannen zijn dat blijkbaar ook niet maar die nemen tenminste nog financiële verantwoordelijkheid.

      Kortom: deze vrouwen verlangen naar een betrouwbare partner die allereerst zorgt dat er een dak boven het hoofd is en voldoende rijst op tafel. En nog mooier is het als hij niet zijn piemel achterna loopt en er er een beetje mee te communiceren valt zodat men een fijne tijd heeft zo saampjes onder dat dak.

Reacties zijn gesloten bij dit onderwerp.