Thaise humor kent geen grenzen!

Tino Kuis, Thaise grappen

Thaise humor

Is Thaise humor anders dan Nederlandse humor? Ik heb geen idee. Veel grappen zijn natuurlijk gewoon internationaal want humor kent geen grenzen, andere hebben een Thais sausje. Ik denk wel dat de aard van de Thaise taal misschien meer uitnodigt tot taalgrappen.

Gewone grappen

De eerste grappen hieronder komen uit een Thais moppenboekje met de titel  ‘Nog net geen vieze mop’. Het zijn het soort grappen die Thais blijkbaar leuk vinden.

Een hele goeie tandarts

Een man neemt een meisje mee naar zijn appartement. Voordat hij een glaasje inschenkt wast hij zijn handen. Nadat hij zijn kleren heeft uitgetrokken in de slaapkamer wast hij weer zijn handen.
Meisje:”U bent vast een tandarts”. Man: “Inderdaad, hoe weet je dat?” Meisje:”Die wassen ook heel vaak hun handen”.

Tino Kuis, Thaise grappen
niets gevoeld….

Na enige tijd keert de rust weer terug. Dan merkt het meisje op: “U bent echt een heel goeie tandarts”.
“Hoe zo dan?”,vraagt de man.

“Wel”, zegt het meisje, “Ik heb er echt helemaal niets van gevoeld!”.

Niet klaargekomen

Een man bezoekt de dokter. Hij is al lang getrouwd maar er zijn nog geen kinderen. De dokter geeft de man een flesje en zegt: “We moeten dan eerst je zaad nakijken. Doe dat in dit flesje en breng het meteen hiernaartoe”.
Na enige dagen komt de man terug bij de dokter, maar met een leeg flesje. Hij legt uit: “Dokter, ik heb het met mijn rechter hand geprobeerd, met mijn linker hand en met beide handen, toen heb ik mijn vrouw er bij geroepen maar het lukte echt niet. We hebben ook de buurvrouw gevraagd………” “Heb je ook de buurvrouw er bij betrokken?” roept de dokter boos.

“Ja, dokter, maar we konden geen van allen het flesje open krijgen!”

Heet en koud

Een ouder echtpaar bezoekt een dokter voor een jaarlijkse check-up. De dokter verklaart de man gezond en vraagt of er nog andere problemen zijn. “O ja”, zegt de oude man.”Als ik de eerste keer de liefde bedrijf met mijn vrouw heb ik het zo heet en de tweede keer zo verschrikkelijk koud.” De dokter weet niet helemaal wat hij met het probleem aan moet maar zegt toe dat hij er over zal nadenken. Hij roept de vrouw binnen. Na haar onderzocht te hebben brengt hij het probleem van haar man ter sprake.

De vrouw legt glimlachend uit:” Die eerste keer, dokter, dat is altijd in april, en de tweede keer in december!”

Hulp

Een oude man van negentig jaren oud trouwt met een jonge blom. Na een negen maanden gaan ze samen naar de dokter. “Mijn vrouw is zwanger.” zegt de man.

De dokter kijkt hen beiden eens een tijdje vragend aan en zegt dan: “Ik zal jullie een verhaal vertellen, luister goed.  Een vergeetachtige oude man ging eens wandelen in het oerwoud. In plaats van een geweer nam hij per ongeluk alleen zijn paraplu mee. Opeens springt er een tijger uit het struikgewas. Hij legt aan met zijn paraplu en PANG, bij het eerste schot valt de tijger dood neer”.

“Dat kan niet”, zegt de oude men,”Er moet iemand anders te hulp zijn geschoten.”

“Nou, inderdaad”, zegt de dokter. “Dat denk ik ook.”

Kaarsen aansteken in de tempel helpt echt

Een kinderloos echtaar raadpleegt een gerespecteerde monnik. “Oh”, zegt de eerwaarde.  “dat komt goed uit. Ik ga binnenkort naar een beroemde tempel in Bangkok waar vaak kaarsen worden aangestoken door vrouwen met kinderwens. Het schijnt goed te helpen. Jullie kunnen beter niet meegaan want ik blijf 15 jaar weg. Ik zal de kaarsen wel voor jullie opsteken.”

Het echtpaar wait de monnik drie maal en vertrekt dankbaar naar huis.

Vijftien jaar later keert de monnik terug naar zijn geboortedorp. Hij herinnert zich het kinderloze echtpaar en gaat hen opzoeken. Hij treft er een tiental rumoerige kinderen aan in alle maten en verder alleen de moeder.
“Waar is je man?: vraagt de monnik belangstellend.

“Oh die”, zegt de moeder, “Die is gisteren naar Bangkok vertrokken om de kaarsen uit te blazen!”

 

Taalgrappen

Dat is wat lastiger want die moet ik uitleggen. De eerste twee leerde in van een aardige Thaise dame, echtgenote van een Nederlandse vriend.

Oneven en poep

Tino Kuis, Thaise grappenOp een dag reed ik naar een restaurant waar ik een lunchafspraak had met bovengenoemd echtpaar. Ik parkeerde de auto in een straat met de volgende parkeerregel ‘Links op even dagen, rechts op oneven dagen’. Ik parkeerde de auto maar kon niet bedenken of het nou een even of oneven dag was.

Na de begroeting vroeg ik haar ‘wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab’, ‘Is het vandaag een even of een oneven dag?’

Ze antwoordde lachend: ‘Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!’ ‘Wat mij betreft is het iedere dag poepdag!’ Hier wordt gespeeld met het woordje khîe dat zowel oneven als poep kan betekenen maar verschillend wordt gespeld (resp. คี่ en ชี่).

Vergeetachtig en vergeten te poepen

Weer poep. Ik vertelde bovengenoemde dame eens dat ik iets was vergeten en voegde er aan toe ‘phǒm khîe luum’ ‘Ik ben erg vergeetachtig’. Waarop zij zei ‘tàe mâi luum khîe ná’ ‘Maar je vergeet toch niet te poepen, hé.’

Over buitenlanders die het Thais grappig verkeerd uitspreken worden ook moppen verteld.

Paardrijden en hondenpoep

(De laatste met poep. Ik lijk wel anaal gefixeerd.)

Een buitenlander bezoekt een paardenmanege. Hij zegt ‘Phǒm chôhp khîe mǎa’. ‘Ik houd van hondenpoep’.

Hij wilde zeggen ‘Phom chôhp khìe máa’ ‘Ik houd van paardrijden’. Hij had de tonen van khie en maa verkeerd, in de eerste zin zijn de tonen dalend (khîe poep) en stijgend (mǎa hond), in de tweede goede zin is het laag (khìe rijden) en hoog (máa paard).

Kaartjes of je lichaam verkopen

Een buitenlander stapt een zaak binnen waarvan hij denkt dat er vliegtuigtickets worden verkocht. Hij aarzelt want hij ziet alleen een meisje achter een bureau en vraagt dus: ‘Khoen khǎi toea mái’, en krijgt vervolgens een pets voor z’n kop. Hij zei ‘toea’ met een middentoon en dat is ‘lichaam’

‘Verkoop je je lichaam? Ben je een hoer?’, zei hij dus.

Hij had tǒea met een stijgende toon moeten uitspreken want dat betekent ‘kaartje’.

Sneeuw en hondekutten

Een buitenlander raakt eens in gesprek met een Thai die belangstellend vraagt waar hij vandaan komt. ‘Zweden’, antwoordt hij. ‘Aow, nǎaw mâak mâak ná’ “Oei, erg koud daar’, zegt de Thai. ‘De Zweed: ‘Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!’ ‘Zeker, er vallen iedere dag hondekutten!’ Hij had moeten zeggen ‘hì má’ in plaats van ‘hǐe mǎa’ met twee korte klinkers en een lage en hoge toon (dat is ‘hima’, sneeuw’ als in Himalaya ‘met sneeuw bedekte bergen’) maar hij gebruikte twee lange klinkers en twee stijgende tonen.

Ambassadeur en achterwerk

Ik verzin zelf ook wel eens een grap maar deze is niet zo leuk en viel in het water.

Tino Kuis, Thaise grappenIk moest eens op bezoek bij de Nederlandse Ambassade maar kwam voor een dicht hek met een bord ‘Wegens feestelijkheden gesloten’.

Ik was een beetje geërgerd en zei tegen de bewaker. ‘Naai tòe:t pai nǎi’. ‘Waar is meneer Kont naar toe?’ ‘Tòe:t’ met een niet-geaspireerde –t- en een lage toon is ‘achterwerk’ maar ‘thôe:t’ met een geaspireerde –th- en dalende toon in ‘ambassadeur’.

De bewaker zal wel gedacht hebben: ‘Heb je weer zo’n domme farang die denkt dat ie Thais kent!’

Meer woordgrappen

De volgend drie, ik zeg het eerlijk, heb ik van een website geplukt. Deze vallen in de categorie ‘Welk dier loopt ‘s morgens op vier, ‘s middags op twee en ‘s avonds op drie poten? Antwoord: een mens: als baby, volwassene en bejaarde met een stok.

Glazen

Vraag: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet’. ‘Er zijn 10 glazen gevuld met water. Welk glas heeft het minste water?’
Antwoord: ‘Bai tĥie hòk’ ‘Het zesde glas’.

Dit is een woordspeling op het woordje ‘hòk’ dat zowel ‘zes’ als ‘omgevallen’ kan betekenen. Het ‘zesde glas’ spreek je dus hetzelfde uit als het ‘omgevallen glas’.

Steile rotswand

Vraag: ‘Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taai’ ‘Tien mensen staan boven op een steile rotwand. De hoeveelste valt naar beneden?’
Antwoord: ‘Khon thîe kâaw’ ‘De negende’.
Dir is een woordspeling op het woordje ‘kâaw’ wat zowel ‘negen’ als ‘als een stap naar voren doen’ kan betekenen (de spelling verschilt wel, เก้า resp. ก้าว). ‘Khon thîe kâaw’ kan de ‘negende persoon’ of ‘de persoon die een stap naar voren doet’ betekenen.

Inktvis

Leraar: ‘Welke kleur heeft de zee?’
Leerling: ‘Zwart, meneer!’
Leraar: ‘Waarom denk je dat?’
Leerling: ‘Omdat er zoveel mèuk in zit!’

‘Meuk’ betekent in het Thais zowel ‘inkt’ als ook ‘inktvis’.

Tino Kuis, Thaise grappen
Thaise fotograp

Bronnen:
เฉียดอนาจาร  โดย อุ้ยหน่า   ‘Nog net geen vieze mop’ door Oeina
http://rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

 

Tino Kuis
Over Tino Kuis 121 Artikelen
Tino Kuis. gepensioneerde huisarts, woont in Zutphen. Na zijn opleiding werkte hij drie jaar als tropenarts in Tanzania en daarna vijfentwintig jaar als huisarts in Vlaardingen. Hij heeft in Nederland drie volwassen kinderen. Tino verbleef van 1999 tot 2017 in Thailand. Zijn 18-jarige Thaise zoon studeert in Chiang Mai. Tino heeft zich gespecialiseerd in Thaise taal, cultuur en geschiedenis.

4 Comments

  1. Veel humor is internationaal, simpelweg menselijk, zoals dat met veel menselijke emoties, leed en vermaak is. Deze grappen hadden ook van een Nederlandse moppenkalender kunnen komen. Taalgrapjes liggen natuurlijk wat moeilijker als de ontvangende partij het niet snapt of gepast vind. Zo was mijn oma eens in het ziekenhuis, de dokter deelde iets mede over de behandeling van haar man, waarop ze zei “Jenever can tell”. De dokter antwoorde daarop (met de stereotype aardappel in de keel) ” mevrouw, het is ‘you never can tell’ …”. Oma kon wel door de grond zakken dat de beste man blijkbaar dacht met een achterlijke bejaarden te maken te hebben die het Engels absoluut niet machtig is.

    En context is natuurlijk belangrijk, een Thai zal je ook aankijken of hij water ziet branden als je dit zegt/schrijft: โฮเวอร์คราฟท์ของผมเต็มไปด้วยปลาไหล (hoh wer-krâaf kŏng pŏm dtem-bpai-dûay bplaa lăi) Of ze moeten bekend zijn met een bekende Britse serie uit de jaren 70.

    Overigens zijn er wel grensen aan Thaise humor. Mijn lieve schat kreeg het Nederlands aardig onder de knie en kon toen meelachen met de Nederlandse TV. De Lucky TV grapjes bijvoorbeeld zijn vaak bijzonder leuk maar je moet wel begrijpen wat men zegt. Toen ze de taal nog weinig sprak dacht ze dat het gewoon opvallende fragmenten waren maar toen ze ook begreep wat men zei kon ze er flink om lachen. Alleen de grapjes met Willie, vaak leuk maar die zouden in Thailand echt niet kunnen op TV.

  2. Leuke grappen en eigenlijk verschillen ze inhoudelijk niet met die van ons als westerling denk ik zo maar eens.
    Sex geld de buren [landen] banaliteiten.
    Wat je hier wel snel uit oppikt is dat de Thaise taal leren voor iemand die dit als een doorsnee talent in huis heeft een ondoenlijke zaak is binnen eeen redelijke tijd.
    De Thai doet daarintegen zijn uiterste best om het aanleren van een ‘neutrale of internationale’ of zoals wij vermelden een tweede taal te voorkomen zeg bijvoorbeeld Engels.
    Zie daar de basis van veel krommuniteiten humor of erger.

  3. Leuk en leerzaam, Tino, ook voor iemand zoals ik die tracht zich de beginselen van de taal eigen te maken.
    Overigens: die ‘Thaise fotograp’ is volgens mij gewoon de weergave van de realiteit bij de landing op het vliegveld van St. Maarten! Vele fimpjes op YouTube tonen dit beeld.

    • Die opvallende landingsbaan op St. Maarten is wereldberoemd, ik heb bijna een minuut lopen turen naar een verborgen grap of fotobewerking. Onvindbaar. Of zit de grap meer in een soort spot “Kijk die rare lui eens, welke idioot laat nu daar een vliegtuig landen met al die mensen daar!” ?

Reacties zijn gesloten bij dit onderwerp.