Airport Link en Metro Bangkok en buitenlandse reizigers

Knappe markt

 

Waarschuwing!
Na het lezen van onderstaand verhaal worden uw ritten met het Bangkokse electrische openbare vervoer nooit meer als voorheen!

Een goede vriend van mij, die helaas te weinig in Thailand vakantie viert, kan, net als ikzelf trouwens, omschreven worden als redelijk prettig gestoord. We hebben samen de grootste lol met de meest onwaarschijnlijke in de tijd verhaspelde feiten. Mensen,dingen, omstandigheden, ons hoofd lijkt vaak een op hol geslagen tijdmachine.

We praten over bekende Europeanen van de laatste honderd jaren alsof deze ons gisteren nog geschreven of gebeld hebben bijvoorbeeld. Enigszins vreemd ja, maar we bezorgen er verder niemand last mee. Ik ken die vriend dan ook al van ‘voor de Frans-Duitse Oorlog’ om u een idee te geven.
We associeren tijdens onze reizen door Bangkok alles wat los en vast zit aan elkaar. En komen zonder ruzie te maken toch steeds weer samen in alle vriendschap in het buurtje waar hij tijdelijk en ik permanent verblijf.

“Waar gaat dit heen?” vraagt u zich wellicht af. Nou, daar komt ie dan:

Die goede vriend merkte een tijd geleden op dat de omroepdame in het elektrische openbaar vervoer van met name de MRT ondergrondse en de Airportlink, regelmatig in haar Thais iets leek te zeggen dat in onze oren klonk alsof ze sprak over een ‘aantrekkelijke markt’. Wanneer ze in het Thais zegt dat bij de volgende halte de passagiers kunnen overstappen op een ander vervoermiddel, dan kondigt ze dat aan klinkend als “handsom market”.

 

Paul van der Hijden, Airport link en metro Bangkok

 

U denkt nu, net als ik de eerste keer bij mijn vriend, dat er iemand gek geworden is. Maar let maar eens op als de halte aankondigende dame automatisch vermeldt dat de MRT bij een halte komt waar een overstappunt komt naar de BTS. Hetzelfde gebeurt wanneer de stem op het merendeel van Airportlink stations zegt dat passagiers er kunnen overstappen op een ander vervoermiddel.

U zult versteld staan hoe ‘knap’ die ‘markt’ daar lijkt te zijn. Soms ben ik afgeleid in het luisteren, maar vaak wachten we het samen af en grijnzen dan weer naar elkaar of kan ik in mijn eentje grinneken wanneer ik hoor dat er weer een ’fraaie markt’ nadert…  Met dank aan die vriend van mij waaraan ik – en ja sorry u was gewaarschuwd – vanaf nu ook u natuurlijk iedere keer even zal denken.

Bedankt he vriend… en als je nog eens wat weet!

Paul van der Hijden
Over Paul van der Hijden 27 Artikelen
Geboren Limburger Paul van der Hijden (1951) studeerde voor maatschappelijk werker en werkte jarenlang o.a in de crisisinterventie, psychiatrie, jeugdhulpverlening, ongehuwde moederzorg, zelfhulpondersteuning en buddyzorg. In 1992, bij toeval op vakantie in Thailand, besloot hij daar ooit zijn pensioenjaren door te gaan brengen. Na vervroegde uittreding maakte hij in oktober 2008 zijn droom waar. In Thailand is hij actief geweest in de Nederlandse Vereniging Thailand.

3 Comments

  1. Ik twijfel tussen ‘Verboden zich op het gras te bevinden’ en ‘Let op het afstapje’. Maar ik ben dan ook zelden in Bangkok…

  2. Ja ‘mama appelsap’ ken ik ook, met name van DWDD, maar in mijn voorbeeld hoor je een Engelse versie die waarschijnlijk geen mama apple juice zal zijn, net zo min als een Nederlandse Excuus Truus ook geen Sorry Belinda is maar een Token Woman.
    ;-)) Paul

  3. Mama appelsap, heet dit fenomeen, in Nederland is men ermee begonnen op de radio en ook D.W.D. doet af en toe een duit in het zakje. Buitenlandse teksten die ineens oer Hollands klinken en als je het eenmaal hoort kun je nooit meer anders horen. De kracht van taal of de kracht van inbeelding? Leuk is het wel en het zijn niet de stationsnamen alleen.Wanneer je bijvoorbeeld zonder vriend in de metro zit en aandachtig de omgeving in je opneemt, ook dan denk je
    soms hé, een Thai spreekt Nederlands, even vragen hoe lang hij er heeft gewoond? Klanken die klinken alsof, maar soms heel verwarrend.

Reacties zijn gesloten bij dit onderwerp.